Поезія

Juana Inés de la Cruz, мій переклад

Поезія

Троянда червона росте на широкому лузі,
Пихата й закохана в себе,
Та ванни приймає з малини й карміну:

Коштовні парфюми доречі.
Та ні, небо бачить,
За все доведеться сплатити.
 
Вірш мексиканської чорниці Juana Inés de la Cruz (1651–1695), українською переклад мій.
 
Оригінал:
Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.
 
Англійською в романі Еко:
Red rose growing in the meadow,
you vaunt yourself bravely
bathed in crimson and carmine:
a rich and fragrant show.
But no: Being fair,
You will be unhappy soon.
 
Та те саме філософське питання: "Що залишається від рози після того, як вона відходить в край примар? Лише ім`я..."
Фото з іншого фільму, де ім`я також живе окремо (про Веспер).