Пишаюся особистим відкриттям у читаному-перечитаному "Етюді в багряних тонах (A Study in Scarlet)".
Український, російський та один з німецьких перекладів перекладає фразу Уотсона "I keep a bull pup" як "в мене є цуценя-бульдог".
Це дурниці та не відповідає а ні сюжету, а ні психології розмови двох чоловиків при знайомстві.
Насправді, Уотсон просто попереджає, що "Я маю револьвер".
Живіть тепер з цим;)
(в 2014 вже писав про це російською, "...А миллионы читателей так и думают, был у Уотсона щенок, да сплыл. Элементарно!...")
#LiterLG